Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translation of Song from Molokan Pesenik
10-31-2008, 11:26 PM
Post: #1
 
Ok, I guess this is in response to DHS. I seemed to think that he may have thought that some were not giving enough respect, honor or time to what we have in our own heritage, as far as songs and/or hymns go. I disagree with that assumption. I believe that some, including myself, enjoy other Christ based faith & spirit filled, with an awesome message, - music, even if it is from outside our brotherhood.

But saying that, Dan - your post reminded me of a song that I have been really touched by... Song #638 Phonetically - Vzivai k Bohgu.

Here is the translation:

[color="navy"]Appeal (beseech unto) to God with Full Faith[/color]
[color="navy"]To the full extent of your soul[/color]
[color="navy"]Do not retreat (step away from), Do not cease,[/color]
[color="navy"]From Him do not depart[/color]
[color="navy"][/color]
[color="navy"]Not with words nor with your mouth[/color]
[color="navy"]But with a clean heart, fully dedicated soul,[/color]
[color="navy"]With all life, and deeds[/color]
[color="navy"]You – appeal to Holy Love[/color]
[color="navy"][/color]
[color="navy"]From your eyes, pour out your tears[/color]
[color="navy"]Be distressed, and sad (melancholy)[/color]
[color="navy"]In the light of day & in the darkness of night[/color]
[color="navy"]You, appeal (To God): Forgive Me[/color]
[color="navy"][/color]
[color="navy"]Through sobbing – (and) repentance[/color]
[color="navy"]You will hear, that you are forgiven[/color]
[color="navy"]Bright (brilliant) Joy (gladness), you will acknowledge[/color]
[color="navy"]Your soulful moans will change[/color]
[color="navy"][/color]
[color="navy"]For what was for you satisfaction,[/color]
[color="navy"]In the carnal (fleshly) world,[/color]
[color="navy"]You will now reject, cast with other outcasts (your other rejections)[/color]
[color="navy"]Before the dawn of a New Day[/color]
[color="navy"][/color]
[color="navy"]Your mind will awaken with new thoughts[/color]
[color="navy"]Reverent thoughts (of things Holy)[/color]
[color="navy"]And in Love, you will be renewed[/color]
[color="navy"]Forever & ever, Amen[/color]
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-08-2008, 09:05 PM
Post: #2
 
[color="navy"]Here you go Wall & to anyone else who would like to know.
Please offer corrections if my translation was off the mark.


This is the translation to song # 762 “O Sotrudhikov v veri”
It is a song with 5 verses and a chorus/pripev. In 4 of the verses, only one word changes. I will make those words bold & underlined. The last verse is unto its own.

[/color]
[color="navy"]***[/color]
[color="navy"]
O, you [/color][color="navy"]fellow laborours/servants of the faith; you, all sing sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

[/color]
[color="navy"]Chorus[/color]
[color="navy"][/color]
[color="navy"] We, as friends, will all gather together, we will all sing a loud song
Of our fathers & grandfathers, and of all of the initiators (or mentors) of our faith
They received Heaven, with the power of the Spirit and with Triumph/Rejoicing,
...or "a triumpant spirit"
[/color] [color="navy"](although the word “торжеством” actually means – solemn)
Sing the song of Moses & the song of the Lamb

O, you [/color][color="navy"]fellow laborours/servants of the faith; you, all look sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

Chorus/Pripev

O, you [/color][color="navy"]fellow laborours/servants of the faith; you, all love sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

Chorus/Pripev

O, you [/color][color="navy"]fellow laborours/servants of the faith; you, all remember sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

O, you [/color][color="navy"]fellow laborours/servants of the faith; you, are walking in heaven, glorifying the Father, The Son, and the Holy Spirit, Amen


NOTE***
I redid the translation & cleaned it up a little. Thanks to a little assistance on the translation.[/color]
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-08-2008, 10:58 PM
Post: #3
 
Thanks for the translation damedic. The song is very joyful. Guess everyone will have to make up there own mind if it is wonderfully inspired or made by someone not Molokan and more of the futile mind persuasion.

A thorough knowledge of the Bible is the foundation of all clear views of religion. He that is well-grounded in it will not generally be found a waverer, and carried about by every wind of new doctrine. Any system of training which does not make a knowledge of Scripture the first thing is unsafe and unsound.
-J. C. Ryle
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-09-2008, 10:34 AM
Post: #4
 
Yeah, I ditto your thoughts as well.

That's why I say, makes you think - Who is singing whose song?

As was said in an earlier thread, (FV - I think & not verbatim - but general thought is there), [color="navy"]beware of songs coming from the futile mind and not inspired from on high[/color].

Well, here are two songs we sing very commonly in church services, and we are inspired to the point where the Spirit is manifested upon some of the congregation, and very possibly the songs were not inspired by the author, or the one who introduced it as his. (The same person - I think??) Hmmm?

Now we come to see that the songs are being sung by non molokans, cossack style? Again, one has to wonder?
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-09-2008, 10:58 AM
Post: #5
 
The verse "Sing the song of Moses and the song of the Lamb" gives it away as Dadz Bill Pro's song.

That verse is only found once I believe in the entire bible. Revelation 15: 3

But many times throughout our Spirit and Life.

Which only those who have conquered the beast and all of his false teachings can sing. Which the futlie mind can never understand.

The song of Moses is found in Deuteronomy 32.

According to a good source, the words are not consistant with Russian folk singing.


In "Essay on the the Religion and its Preceptors" found in the beginning of our S & L.

Chapter 12

" Semeon M. [color=navy]Uklein, travelling about the province of Saratov preaching about Molokanism, defined a system of precepts and principles for his own sect. Despite its spiritual dirrection he strove to establish actual church services.[/color]

So along with other matters, he was fervently interested in the introduction of good singing. Under his direction, the Molokans chose from among themselves their best singers, who were obliged to listen to the songs of the simple people and to convert the better melodies into psalms.

Frequently visiting communities of his sect, he listened to these new songs and approved them for general use and bettered them. He assigned little girls as choristors, whom he took with him on his trips."

Singing along with preaching Got Uklein thrown into prison.

"He finally decided to announce his teaching as a concrete fact. Surrounded by seventy pupils singing psalms, he entered into the city of Tambov jubilantly to preach this new teaching. For this he was imprisoned."

Uklein's teachings are rarely heard today in Molokan churches.



Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-10-2008, 01:02 AM
Post: #6
 
Ds Bill also includes this song in the back ofthebook that he wrote in 1978.

This was the next song hecomposedafter his song "Итак благословил Бог свой народ Духом Святым" was finished. When hecompleted this song the tune for "О сотрудник" came to him, and he worked on it through the night.
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-10-2008, 10:57 AM
Post: #7
 
Somebody,

I agree with your comment on the fact about the finalizing & then introduction of the the song by Dy. Vasily.

I asked a dear friend about the song & its origin; and it definitely is his song. It is thought to be composed around the late 60's to the mid 70's? My friend was not exactly sure?

The two older Prohoroff brothers, Dy. Bill & Dy. Fred, went to Russia about 30 years or so ago, give or take, and it very well may have been sung on this trip & possibly even recorded.

Now it is being sung by russian folk singers at different types of performances apparently?
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-10-2008, 11:19 AM
Post: #8
 
damedic Wrote:Somebody,

I agree with your comment on the fact about the finalizing & then introduction of the the song by Dy. Vasily.

I asked a dear friend about the song & its origin; and it definitely is his song. It is thought to be composed around the late 60's to the mid 70's? My friend was not exactly sure?

The two older Prohoroff brothers, Dy. Bill & Dy. Fred, went to Russia about 30 years or so ago, give or take, and it very well may have been sung on this trip & possibly even recorded.

Now it is being sung by russian folk singers at different types of performances apparently?

There are already rumors being spread by people who never got along with him that he stole the tune from folk singers on his trips to Russia. However this is not true, a simple trip to the IZBA records website will show you where they admit that they sing songs taken from the "Doukhabors" and "Molokans".

I don't remember exactly when he wrote the song, but im almost positive it was any where from 1974-1978.
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-10-2008, 11:35 AM
Post: #9
 
Here is another song I would like to share. It is originally from Erevan.

At the funeral this past weekend for Ty Jeannette Afonin, this song was sung by one of the family members. It was beautiful & the words just hit me emotionally...

Song # 1061

Для всех солнтца светит, а для меня уже нет

[color="darkred"]For everyone the sun still shines, but for me it does no longer
I lie here in a casket, & I don't see light
The lid is no longer squeezing, the plank/board is no longer pressing
The grief/sorrows have become silent, the meloncholy/depression has all but gone
I have fallen asleep for a time, in an unawakeable sleep
My heart is no longer groaning; and they are no longer heard
My eyes have already closed, and they see no light
For me there is only one path, to go on, to answer
Farewell my relatives, you are my friends
My dwelling place is ready, the raw earth
The grave is dug, in a confined (claustrophobic like) quiet peace
Don't cry - my relatives, it is heavy on me
A raw, deep & dug shelter (for me)
Before the final memory, eternally they will sing
Pass on you passerby, don't trample on my dust
I am now already home, but you are still as guests
Sleep you, my beloved, sleep, in hard sleep
You will not return unto us, We will come to you. Amen
[/color]
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-13-2008, 06:47 PM
Post: #10
 
damedic Wrote:Here you go Wall & to anyone else who would like to know.
Please offer corrections if my translation was off the mark.


This is the translation to song # 762 “O Sotrudhikov v veri”
It is a song with 5 verses and a chorus/pripev. In 4 of the verses, only one word changes. I will make those words bold & underlined. The last verse is unto its own


***

O, you
fellow laborours/servants of the faith; you, all sing sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all


Chorus
We, as friends, will all gather together, we will all sing a loud song
Of our fathers & grandfathers, and of all of the initiators (or mentors) of our faith
They received Heaven, with the power of the Spirit and with Triumph/Rejoicing,
...or "a triumpant spirit"
(although the word “торжеством” actually means – solemn)
Sing the song of Moses & the song of the Lamb

O, you
fellow laborours/servants of the faith; you, all look sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

Chorus/Pripev

O, you
fellow laborours/servants of the faith; you, all love sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

Chorus/Pripev

O, you
fellow laborours/servants of the faith; you, all remember sincerely with your heart.
About how the love of Christ was opened to us all

O, you
fellow laborours/servants of the faith; you, are walking in heaven, glorifying the Father, The Son, and the Holy Spirit, Amen


NOTE***
I redid the translation & cleaned it up a little. Thanks to a little assistance on the translation.
Here is song 762 in Russian.

[font="trebuchet ms"]Песнь 762

О сотрудников веры, вы спойте все сердечно, Как любовью Христовой, открыто всем нам.

[/font][font="trebuchet ms"]Припев:
Соберёмся друзья вместе, запоём мы громко песню; Про отцы и деды, и всех наставников в вере нашей. Получивши с небес, Духом силы и с торжеством; Пойте песнью Моисея, и песнь Агнеца. -- два раза

О, сотрудников веры, вы взглянте все сердечно; Как любовью Христовой, открыто всем нам.

O, сотрудников веры, вы любите все сердечно, Как любовью Христовой, открыто всем нам.

[/font][font="trebuchet ms"]О, сотрудников веры, вы вспоминайте все сердечно; Как любовью Христовой, открыто всем нам.

[/font]
[font=trebuchet ms]О, сотрудников веры, находятся на небе; Славят Отца, и Сына, Святого Духа. Аминь.
[/font]
[font="Times New Roman"]
[/font]
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump: